Stephanus(i)
43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
Tregelles(i)
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Nestle(i)
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i)
43 ⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
f35(i)
43 ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
Vulgate(i)
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Clementine_Vulgate(i)
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
WestSaxon990(i)
43 þa com iosep se æðela gerefa of abarimathia. se sylfa godes rices geanbidode. & he dyrstiglice into pilate eode. & bæd þæs hælendes lic-haman;
WestSaxon1175(i)
43 þa com iosep se æðele refe of arimathia se sylfe godes rice ge-an-bidode. & he dyrstilice in to pilate eode & bæd þas hælendes lichame.
Wycliffe(i)
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
Tyndale(i)
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
Coverdale(i)
43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus.
MSTC(i)
43 Joseph of Arimathaea, a noble councilor which also looked for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Matthew(i)
43 Ioseph of Arimathia a noble Councelloure which also loked for the kyngdome of God, came and went in boldly vnto Pylate, & begged the bodye of Iesu.
Great(i)
43 Ioseph of the cite of Aramathia, a noble Councellour which also loked for the kyngdome of God, came, & went in boldely vnto Pilate, & begged of hym the body of Iesu.
Geneva(i)
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Bishops(i)
43 Ioseph [of the citie] of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu
DouayRheims(i)
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
KJV(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
KJV_Cambridge(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Mace(i)
43 one Joseph of Arimathea, an honourable senator, who was himself in expectation of the kingdom of God, ventur'd to come and wait upon Pilate, and begged the body of Jesus.
Whiston(i)
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also expected the kingdom of God, came, and went boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Wesley(i)
43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus.
Worsley(i)
43 or the day before the sabbath,) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Haweis(i)
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
Thomson(i)
43 came Joseph of Arimathea, an honourable senator, who himself also was expecting the reign of God; he had taken courage, and gone in to Pilate and begged the body of Jesus:
Webster(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Living_Oracles(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
Etheridge(i)
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
Murdock(i)
43 Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Sawyer(i)
43 Joseph came, who was from Arimathea, an honorable counsellor, who also himself expected the kingdom of God, and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
Diaglott(i)
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
ABU(i)
43 Joseph from Arimathaea, an honorable counselor, who also was himself waiting for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Anderson(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Noyes(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
YLT(i)
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
JuliaSmith(i)
43 Joseph came from Arimathea, a distinguished counsellor, who also himself was expecting the kingdom of God, having ventured, he went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Darby(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
ERV(i)
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
ASV(i)
43 there came Joseph of Arimathζa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Rotherham(i)
43 Joseph of Arimathaea, a noble counselor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
Twentieth_Century(i)
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
Godbey(i)
43 Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
WNT(i)
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Worrell(i)
43 there came Joseph of Arimathaea, an honorable councillor; who also himself was looking for the Kingdom of God; and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Moffatt(i)
43 Joseph of Arimathaea, a councillor of good position who himself was on the outlook for the Reign of God, ventured to go to Pilate and ask for the body of Jesus.
Goodspeed(i)
43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the council, who was himself living in expectation of the reign of God, made bold to go to Pilate and ask for Jesus' body.
Riverside(i)
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
MNT(i)
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
Lamsa(i)
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
CLV(i)
43 Joseph from Arimathea, a respectable counselor, who himself also was anticipating the kingdom of God, coming with daring, entered in to Pilate and requests the body of Jesus."
Williams(i)
43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body.
BBE(i)
43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
MKJV(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
LITV(i)
43 Joseph of Arimathea came, an honorable councillor, who himself was also waiting for the kingdom of God. And taking courage, he went in to Pilate and begged the body of Jesus.
ECB(i)
43 Yoseph of Rahmah, a respected counsellor, who also awaits the sovereigndom of Elohim, comes, and dares to go to Pilatos, and asks for the body of Yah Shua.
AUV(i)
43 Joseph, from Arimathea, a highly respected member of the
[Jewish] Council, who was expecting the kingdom of God, went boldly to Pilate
[i.e., the Roman appointed governor] and asked
[him] for the body of Jesus.
ACV(i)
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
Common(i)
43 Josnt of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
WEB(i)
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
NHEB(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
AKJV(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
KJC(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and requested the body of Jesus.
KJ2000(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
UKJV(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
RKJNT(i)
43 Joseph of Arimathaea, an honoured member of the council, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
TKJU(i)
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and earnestly begged the body of Jesus.
RYLT(i)
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
EJ2000(i)
43 Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
CAB(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
WPNT(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
JMNT(i)
43 Joseph from Arimathea – a prominent and reputable counselor (or: a member of the Council [the Sanhedrin])
who showed good form, who himself also was habitually focusing and progressively moving toward receiving God's reign (or: was constantly having a receptive, welcoming attitude toward the kingdom of God; was anticipating God's imperial rule) –
demonstrating courage, entered within, [
going]
to Pilate, and requested the body of Jesus.
NSB(i)
43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus’ body.
ISV(i)
43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
LEB(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to
* the kingdom of God, came acting courageously
and* went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
BGB(i)
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
BIB(i)
43 ἐλθὼν (having come), Ἰωσὴφ (Joseph) ὁ (-) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), εὐσχήμων (a prominent) βουλευτής (Council member), ὃς (who) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἦν (was) προσδεχόμενος (waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τολμήσας (having boldness), εἰσῆλθεν (went in) πρὸς (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) καὶ (and) ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i)
43 having come, Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who was also himself waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
BSB(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
MSB(i)
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
MLV(i)
43 Joseph, a prominent counselor, came,
who was from Arimathaea, who himself was also waiting for the kingdom of God, and being daring, he entered to Pilate and asked for the body of Jesus.
VIN(i)
43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body.
Luther1545(i)
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Luther1912(i)
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
ELB1871(i)
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
ELB1905(i)
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
DSV(i)
43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
DarbyFR(i)
43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Martin(i)
43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Segond(i)
43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
SE(i)
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
ReinaValera(i)
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
JBS(i)
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Albanian(i)
43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
RST(i)
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Peshitta(i)
43 ܐܬܐ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
Amharic(i)
43 እርሱም ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር፤ ደፍሮም ወደ ጲላጦስ ገባና የኢየሱስን ሥጋ ለመነው።
Armenian(i)
43 Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը:
ArmenianEastern(i)
43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը:
Breton(i)
43 Jozef a Arimatea, ur c'huzulier enoret a c'hortoze ivez rouantelezh Doue, a zeuas gant hardizhegezh da gavout Pilat, hag a c'houlennas digantañ korf Jezuz.
Basque(i)
43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
Bulgarian(i)
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Croatian(i)
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
BKR(i)
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Danish(i)
43 kom Joseph af Arimathææa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme.
CUV(i)
43 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ;
CUVS(i)
43 冇 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ;
Esperanto(i)
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
Estonian(i)
43 siis tuli Joosep Arimaatiast, lugupeetud kohtunõunik, kes ka ise ootas Jumala Riiki, ja julges minna Pilaatuse juure ja paluda enesele Jeesuse ihu.
Finnish(i)
43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.
FinnishPR(i)
43 tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.
Georgian(i)
43 მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახველი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი.
Haitian(i)
43 Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi.
Hungarian(i)
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Italian(i)
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
ItalianRiveduta(i)
43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Japanese(i)
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Kabyle(i)
43 ?-țameddit n wass i deg țheggin iman-nsen i wass n westeɛfu, daymi Yusef ur ikukra ara ad iṛuḥ ɣer Bilaṭus iwakken ad issuter lǧețța n Sidna Ɛisa.
Korean(i)
43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라
Latvian(i)
43 Nāca Jāzeps no Arimatejas, ievērojams padomnieks, kas pats arī gaidīja Dieva valstību, un, iegājis droši pie Pilāta, lūdza Jēzus miesas.
Lithuanian(i)
43 atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno.
PBG(i)
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Portuguese(i)
43 José de Arimateia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
ManxGaelic(i)
43 Haink Joseph dy Arimathea, fer coyrlee ooasle, va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee, as cha ghow eh aggle, agh hie eh stiagh dy dunnal gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey.
Norwegian(i)
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Romanian(i)
43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
Ukrainian(i)
43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
UkrainianNT(i)
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
SBL Greek NT Apparatus
43 ἐλθὼν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH • τὸν WH Treg NIV ] – RP